أهم عشرة أسئلة تُسأل عن الترجمة التقنية

ترجمة بتصرف لمقال: Ten questions to ask about translation technology

ترجمة: سارة الماجد

نظرًا لغلاء وعدم كفاءة الترجمة التقليدية، فلا عجب من بحث الشركات عن خيارات أسرع وأكثر فعالية، الأمر السار هو أن هناك طريقة أفضل، فهنالك الآن في السوق  أنواع عديدة من تقنيات الترجمة ولكن قد يكون العثور على أفضل تقنية معقداَ إن لم يكن لديك خلفية عن بعض الأساسيات والوظائف المتاحة تطرح العديد من شركات الترجمة تقنيات متنوعة أيضا فيجب أن تعرف ماتريد أن تبحث عنه بالضبط كي تجد ما يناسب منظمتك  فتكون على دراية كم تستغرق الشركات التي تستخدم الترجمة التقليدية من الوقت، فإستخدام المنهج القديم لعولمة موقع الشركة الألكتروني أو لتسويق المواد يتطلب سلسلة من خطوات عمل مكثف عندما تقرر ذلك، قم بضرب عدد العناصر التي تحتاج أن تترجم و عدد اللغات ستنتهي بمئات المشاريع الفورية وبسير عمل كارثي.

1. هل هي بنظام الفرضية أو التفويضية أو بالنظام السحابي؟

أول سؤال يخطر في ذهنك عندما تختار تقنية ترجمة هو ما اذا كانت بنظام الفرضية أو التفويضية أو النظام السحابي.

نظام الفرضية

يتطلب العمل على مشروع بنظام الفرضية شراء معدات أو الأستعانة بموارد خارجية لديها مهندسون حاسب عند الحاجة لصيانة دورية وقد يستهلكون كهرباء عالية والتي ترفع من سعر الصيانة أيضا و يتطلب نظام الفرضية عقود خدمات باهضة عند اتخاذك للقرار تأكد من أخذك بعين الأعتبار تلك التكلفة

نظام التفويض

الترجمة التفويضية هي نظام تشغيل يتصرف كمفوض لرابط موقعك فعندما يريد المستخدم أن يرى المحتوى بلغة أخرى في نسخة مترجمة يقوم بعرضها في صفحة منفصلة، مما يعني أن تلك الصفحة تتصرف كمفوض للصفحة الأصلية يقوم الخادم بالذهاب للصفحة الأصلية واستخراج المحتوى وترجمته وعرضة في صفحة منفصلة، صفحة ويب محلية.

فضلت الشركات التي لاتمتلك فريق مخصص للترجمة أو لاتملك أحدث التقنيات الترجمة التفويضية ، فيمكن للترجمة التفويضية أن تكون حلاَ لمثل هذه الشركات وقد تكون أسرع في التنفيذ، ولكن هنالك سلبيات في نظام التفويضية بالنسبة لأنواع الشركات الأخرى فمعظم الترجمين الذين يبدأون بالنظام التفويضي يمرون بمشاكل في التدرجية و إضافة مستخدمين أو مساحة إضافية للملفات وقد يؤدي بهم ذلك لتكاليف إضافية وغالبًا ما تفتقر للدمج المباشر مما يصعب عملية إجراء التحديثات والتغييرات قد لا تتمكن من ترجمة بشكل ديناميكي مثل وجود القوائم المنسدلة والنماذج وما إلى ذلك وقد يؤثر ذلك على إمكانية الوصول اليك بمحركات البحث ويمكن أن يؤثر ذلك سلبَا عملية اختيار الكلمات المتعلقة بتصنف موقع الويب SEO كما سيذكر لاحقَا

أما نظام السحابة فهو يخزن و يتعقب ويدير محتويات متعددة من خلال تطبيقات مختلفة للمؤسسة موفرة ترجمة متكاملة ومستمرة في وقت فعلي لمشاريع ترجمة ضخمة ومعقدة -فعلى افتراض عدم وجود مشاكل في الإنترنت- فإن أفضل طريقة للتعامل مع الحجم والإستمرارية والتزامن بين العديد من الإدارات والمواقع المختلفة هي عن طريق إدارة الترجمة في السحابة.

إدارة الترجمة السحابية هي ترجمة مستمرة بلا انقطاع إلا في حال انقطاع الإنترنت فالمحتوى المتغير بإستمرار يحتاج لأداة ديناميكية رشيقة في الأداء لمواكبة الطلب المتزايد على مدار الساعة للترجمة والتوزيع  وقد تعطي منصة الترجمة السحابية للشركات تحكماَ أكبر لمحتواهم وتبقي معلومات الشركة في بيئة محلية واحدة

2. مامدى اندماجها مع البرنامج الموجود؟

قد يحوى قسم تسويق واحد عدّة تطبيقات للمؤسسة لإدارة رسائل البريد التسويقية و الموقع الالكتروني وقواعد المعرفة وما إلى ذلك فمشكلة العمل على عدة أنظمة متباينة هي أنها تؤدي لعمل منعزل وصعوبة في دمج الترجمات بينهم مما يعني أنك قد تدفع لترجمة نفس المحتوى عدة مرات وإعادة ترجمة المحتوى غالبا ما تؤدي إلى ترجمة غير متناسقة فينتج ذلك انحدارالعلامة التجارية ورسائل غير متناقضة.

ابحث عن تقنية ترجمة يمكنها الإندماج مباشرة إلى نظامك المتوفر فهذا سيساعد في الحفاظ على تكلفة الترجمة، فيعمل المستخدمون على واجهة مألوفة دون الحاجة لتدريب إضافي وتحصل على تحكم إضافي لمعلوماتك في النظام فليس عليك استخدام عملية بطيئة غير فعالة ولا آمنة لإرسال الملفات أو تنزيلها على نظام منفصل مستخدم بواسطة المترجم أو شركة خدمات الترجمة، وقد تجتاج شركتك لتخصيص إدارة المحتوى ولايمكن لكل الانظمة العمل بشكل منفصل فعندما تأتي لمسألة التخصيص مثل إضافة التطبيقات والدمج والعلاقات، تأكد من امكانية عمل حلول الترجمة على تطبيقاتك لتندمج بسهولة مع نظامك الحالي.

ماقبل التركيب أو مايسمى بواجهة التطبيقات (API) باستطاعتها أن تختصر الكثير من الوقت ومن المهم أيضّا معرفة ما إذا كانت النهاية الخلفية تستخدم تطبيقات معيارية ممتازة فذلك يجعل من السهل إنشاء حل مخصص، سواء كان ذلك من قبل مزود خدمة الترجمة الالكترونية أو فريق التطوير الخاص بك

خلاصة القول: كن على بينة بأنواع الحلول غير القياسية التي يمكن أن تؤدي إلى الترميزات مخصصة زائدة والتي يمكن أن تكون مكلفة وتستغرق وقتا طويلا.

توفر واجهة برمجة التطبيقات متعددة اللغات طريقة سهلة لدمج تطبيقات المؤسسات مع نظام إدارة الترجمة (TMS). فباستخدام واجهة برمجة تطبيقات متعددة اللغات، يمكنك بسهولة تحميل محتوى المصدر للترجمة، وترجمة المحتوى تلقائيا، وتنزيل المحتوى المترجم مرة أخرى إلى التطبيق الأصلي. ويمكنك الوصول إلى أدوات الترجمة عن طريق الترجمة باستخدام الحاسوب (CAT) مثل نظام إدارة الترجمة (TMS) المفيدة لسيرعمل الترجمة، وذاكرة الترجمة المركزية المعتمدة على السحابة (TM)والترجمة الآلية (MT).

تستخدم شركات الترجمة واجهات برمجة التطبيقات المفتوحة أو المغلقة فالواجهات المفتوحة عامة و متاحة للجميع فهي تسمح للمطورين في المجتمع بالابتكار والإنشاء والمشاركة في التطوير والتحسين والواجهة المفتوحة متاحة لأي مطور أن يستخدامها مجاناَ وتعتبر واجهات برمجة التطبيقات التي تستخدم تقنية ريستفول مطبقة لأحدث التقنيات ومعايير الصناعة فيعتبر هذا النوع من واجهات برمجة التطبيقات أسهل وأقل تكلفة في التطوير والتخصيص.

أما الوجهات المغلقة أو الخاصة ، فلا يمكن للمطورون الوصول إليها التطوير الكامل باستخدام واجهات برمجة تطبيقات متعددة اللغات ومفتوحة هو أسهل وأقل كُلفة في الدمج من استخدام واجهات مغلقة أو خاصة والتي تستخدمها الشركات فواجهات برمجة التطبيقات المغلقة تتطلب منك دفع للمطورين الداخليين لجعل عمليات الدمج تعمل إن كان موفر خدمة الترجمة يستخدم معايير تقليدية وغير قياسية فقد يؤدي ذلك لمتطلبات ترميز مُكلفة
فعند البحث عن خدمات الترجمة والأخذ بعين الاعتبار مدى أهمية الدمج لكفاءة عملك والتحكم به

3. كم عدد أنواع الملفات التي يمكن أن تُدعم؟

تستخدم الشركات أنواع متعددة ومختلفة المحتوى عبر قنوات وسائط متعددة – على الويب أو الفيديو أو الصوت أو الطباعة، بما في ذلك الشبكات الاجتماعية. وليس بإستطاعة جميع أنواع أنظمة الترجمة التعامل مع كل نوع من هذه الوسائط. النظام التفويضي هو الأفضل لمحتوى الويب البسيط، ولكن معظم حلول هذا النظام لاتدعم المحتوى المرئي أو كتيبات المنتجات  سواء كنت بحاجة لترجمة محتوى الويب أو النشر المكتبي أو بحاجة إلى توطين البرامج، يجب أن يكون نظام الترجمة قادرا على دعم عدة أنواع من الملفات. يجب أن يدعم حل ترجمتك خاصية إتساق النص لأشهر أنواع المستندات مثل مايكروسوفت أوفيس والمعايير الصناعية وصيغ الصرف مثل XLIFF و TMX و TMX لغات الويب مثل HTML و XML وملفات Adobe Indesign

إسأل كم عدد أنواع الملفات التي يمكن أن تُدعم؟ وتأكد من أنها تدعم أنواع الملفات الأكثر شيوعا لكل قناة من قنوات الوسائط. يجب أن تكون حلول الترجمة المثلى قادرة على دمج الترجمة بسهولة مع محتوى الوسائط المتعددة.

4. ماهي الإجراءات لعملية الإنشاء والتحديث وإجراء التغييرات على المعلومات

ولايمكن للشركات المرنة أن تتحمل تعثر انتظار الترجمات يتطلب دخول السوق الجديدة حلول ترجمة جاهزة عالميا يسهل إدارتها وستحتاج أيضا إلى نظام ترجمة يمكنه مواكبة الحاجة الديناميكية على مدار 24 ساعة للمحتوى المترجم.

اعتماداَ على احتياجاتك، فقد ترغب في البحث عن تقنية يمكنها أن توفر لك ذاكرات ترجمة عالية الجودة ويجمع نظام إدارة الترجمة (TMS) سير العمل و ذاكرة الترجمة و أدوات الترجمة باستخدام الحاسب (CAT) لإضافة طابع المركزية على محتوى الترجمة المتعددة اللغات وتبسيط إدارة المشاريع

قد تشكل الترجمة التفويضية مشكلة عند الحاجة للتغيير أو الأضافة للمحتوى وهي كذلك لا توفر خاصية النشر المستمر فيمكن أن يكون هنالك وقتاَ ضائعاَ وإعادة توجيه مستمرة من الجهة المستقبلة يجب أن تسمح للخادم بالوصول لمعلوماتك فيتم تصديرها -ذهاباَ وإياباَ- بين موقعك وموقع الخادم
قد يكون ذلك باهضاَ إن لم تمتلك رخصة دخول للموقع فلن تتمكن من إضافة أقسام جديدة أو القيام بتغييرات تركيبية بدون مساعدة مطور برامج فكل تغيير أو تحديث سيكلفك مبالغ إضافية

الترجمة في سحابة تعني أن محتواك مُخزّن ومتتبع و مُدار أيضاَ من مكان واحد فالترجمة على مدار الساعة أسهل وأسرع لإدارة التغييرات في النطاق الزمني وتستطيع تقنية الترجمة السحابية جعل خطة سير العمل آلية أكثر، مثل إشعارات الرسائل البريدية التلقائية والمشغلات المحددة مسبقا للحفاظ على حركة المشاريع قدرة المترجمين والمراجعين على رؤية تعديلات بعضهم البعض والتواصل في الوقت نفسه يزيد من التعاون ويحسن جودة الترجمة.

5. ماهي مساحة التخزين المتوفرة في الملفات

تتطور إحتياجات الترجمة باستمرار إن كنت تخطط للتوسع ، فمن المهم أن يكون لديك تقنية للترجمة التي بإمكانها قياس حاجتك لمساحة تخزين إضافية معظم الأنظمة التفويضية والفرضية لا تستطيع أن توفر تلك التدرجية بل تفرض رسوماَ على مساحات المستخدمين الإضافية فهذا لايعطي شركتك الأدوات التي تحتاجها لتنمو وتتوسع لتلبية زيادة الطلب على المحتوى المحلي

تستطيع تقنية الترجمة السحابية بسهولة مواجهة الحاجة العالية لزيادة المحتوى و التخزين وإدارة الترجمة وتستطيع أيضا تخزين كل المحتوى المترحم فيمكن بذلك إعادة استخدامها واعادة تدويرها عبر تطبيقات الشركة المتعددة مشاركة المحتوى عن طريق شركتك تجعل محتواك يُحدّث في الوقت الحالي وتعزز الأصول اللغوية لديك وترفع من جودة و اتساق الرسائل كل ذلك مع خفض للتكاليف وتستطيع التقنية السحابية استخراج اكبر كمية من البيانات وموازنتها لأي حجم من المشاريع

6. هل هنالك سير عمل مخصص؟

سير العمل هو مفتاح أساسي للكفاءة العملية فهي المحرك الذي يدفع الترجمات للأمام إن عُملت بشكل صحيح وبسير عمل مُخصص ، فستكون عملية الترجمة نموذجية ورائدة

تقدم معظم أنظمة الترجمة سير عمل واحد فقط وبعض الشركات تقدم محركات سير العمل، ولكنها يمكن أن تكون معقدة جدا للمستخدم العادي، الأمر الذي يتطلب إشراك في الخدمات الفنية لتحديث أو إنشاء سير عمل جديد.

وإن كنت تبحث عن نظام إدارة ترجمة TMS إبحث عن نظام يسمح لك بتخصيص عمل الترجمة يتيح لك تخصيص مهام سير العمل اختيار نوع الترجمة وعملية المراجعة التي تتطابق بشكل وثيق مع المحتوى الذي تتم ترجمته. وليست كل الترجمات تحتاج ترجمة احترافية ومرات متكررة من المراجعة قد تتطلب الترجمات البسيطة ترجمة آلية فقط مع مراجعة احترافية واحدة.

يمكن أن يوفر تخصيص سير العمل لمجموعاتك المحلية كثيرا من المال بجعل العمل آليا وتهيئة المشغلات لإبقاء مشاريعك تمضي قدمًا كما أنه يساعد على تبسيط إدارة المشاريع وتقليص وقت النشر، وتحسين القدرة على دخول السوق الجديدة بسرعة.

7. من يتحكم بذاكرة الترجمة و المعاجم؟

ذاكرة الترجمة و المعاجم والمرشد الأسلوبي هم من أدوات الترجمة القوية وعندما تستخدم بشكل صحيح فإنها تزيد من الاتساق والسرعة والدقة من خلال إعادة استخدامها من قبل ترجمات المهنية والمجتمعية، لضمان الجودة وتقليل التكلفة.

وليس كل مقدمي خدمات الترجمة تعطي سماح بالدخول وتحكما على تلك الأصول اللغوية تتطلب الترجمة التفويضية وضع تلك الأصول على خادم منفصل مما يعني دفع تكاليف أكثر لاستقبال المحتوى العالمي أو مواجهة مشاكل في تصدير هذه الأصول إن قررت تبديل موفر خدمة الترجمة عندما تقوم بالبحث عن خيارات للترجمة ، إسأل من سيتحكم بذاكرة الترجمة والمعاجم.

وقد تحتاج إلى مزيد من الملكية وتحكما في الأصول اللغوية الخاصة بك. اعتمادا على نموذج عملك، فقد تحتاج فرق الترجمة الخاصة بك إلى الوصول الفوري على مدار 24 ساعة لخزائن ذاكرة الترجمة المتعددة والمعاجم و ذاكرة الترجمة في منصة إدارة الترجمة. عندما تُخزًّن ذاكرة الترجمة آليا في السحابة فسيكون من السهل على المترجمين جلبها مباشرةَ فلا حاجة للكتابة المتكررة أو دمج ملفات ذاكرة ترجمة متباينة عند الانتهاء المشروع.

إن الاستخدم بشكل صحيح، فإن التخزين المركزي أو التخزين السحابي خاصة يمكن أن يحسن من تناسق العلامة التجارية، وانخفاض تكاليف الترجمة وزيادة الإنتاجية المترجم. والتخزين المركزي يحسن الوصول إلى جميع الأصول اللغوية ويسمح لك لإعادة استخدام المحتوى متعدد اللغات في جميع تطبيقات المؤسسة.

8. كيف ستؤثر الترجمة على تحسين محركات البحث؟

محركات البحث هي محركات الأعمال ولهذا السبب فإن ترجمة الكلمات الرئيسية المتعلقة بمنتجاتك وخدماتك أمر بالغ الأهمية. وتؤكد الأبحاث الحديثة أهمية ترجمة الكلمات الرئيسية. فأكثر من نصف عمليات بحث غوغل تتم بلغة غير الإنجليزية لذا فإن جعل محركات البحث محلية يؤدي الى رفع عدد زيارات الموقع مما يزيد المبيعات والأرباح.

قد تُعاقب محركات بحث قوقل بعض الخوادم المفوضة ، فتظهر أقل في التصنيف العالمي نتيجة لذلك. وبعض الصفحات المفوضة قد تأتي بلا كلمات كثيرة في الرابط في النهاية ، إن كنت تستخدم مفوض للترجمة فقد لايستطيع عملاؤك إيجادك لذا تأكد من أن حل الترجمة أو مفوض الترجمة الخاص بك متوافق مع محركات البحث ومن أنها لا تتداخل أو تعطيل محركات البحث.

9. ما مدى أمان النظام؟

عادة ما تتضمن عمليات الترجمة التقليدية حاليا عدة خطوات لنقل المحتوى والمعلومات إلى عدد غير معروف من اللغويين وخوادمهم فتكون معلوماتك في خطر في كل مرة ترسل الملفات عبر البريد الإلكتروني إلى هذه الخوادم الخارجية الخارجه عن سيطرتك.

يجب على الشركات التي ترغب برفع مستوى أمن بياناتها أن تسأل مثلا عن الممارسة غير المضمونة المتمثلة في إرسال محتوى سري دون اتصال إلى سطح مكتب المستقل لغوي اللغة بشكل يرفع خطر سرقة البيانات في أي شيء يتم عن طريق الإنترنت يجب أن تسأل عن مدى احتمالية قرصنته وفي حالة وقوع كارثة طبيعية مثل الفيضانات أو الحرائق، يمكن أن تفقد البيانات التي تم الحفاظ عليها فقط على نظام الفرضية إذا تضررت.

شركات تقنيات الترجمة تؤكد أمان السحابة الخاصة الافتراضية (VPC) يمكن أن تكون لعدة مستأجرين أو لمستأجر واحد تتوفر الإشتراكات لمستأجرين المتعددين وللمستأجر الواحد أيضًا في نموذج المستأجرين المتعددين ، يتم استضافة عدة مجموعات لعملاء المخصصون لك وكل مجموعة مقسمة كليًا ومحمية بكلمة سر وقد تفضل الشركات التي لديها متطلبات أمنية مشددة، مثل المؤسسات المالية المستأجر الواحد

وأفضل أنواع إدارة الترجمة هي من تعطي واجهات مخولة لإعطاء مدراء المشاريع القدرة على التحكم بمستوى الوصول للمعلومات فهذا النوع من التوكيل يؤكد بأن المستخدمون فقط هم من يمكنهم رؤية المعلومات التي تم منحهم حق الوصول إليها.

10. مامدى صعوبة التبديل إن كان لا يعمل؟

فمن الممكن لتبديل أنظمة الترجمة بتخطيط جيد ومزود نظام ترجمة يمكن الاعتماد عليه وإن وجدت الشريك المناسب فإن ذلك بالفعل يستحق العناء
من أجل التطوير لحل أفضل قد يستغرق وقتا ،والعمل اليدوي مستمر، لكن العمل الآلي في الوقت الحالي سيبسط المهام ويخفض التكاليف ويحسن الجودة.

المصدر:

Ten questions to ask about translation technology

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *