ثلاثة خطوَات تحتاجها لتُصبِح مُترجم تسْويقِي ناجح

ترجمة بتصرّف لمقال: (3Things You Need to be a Successful Marketing Translator, By Bernadine Racoma)

 ترجمة : سهام المطيري
تدقيق ومراجعة نهائية: ندى محمد

على وجه العموم، على المترجم أن يكون طليقًا في لغتين على الأقل، بالإضافة إلى أن من يُريد أن يصبح مُترجم في مجال التسويق، عليه أَن يمتلك مهارات إضَافية. يَفضل أن يَكون لديه درجة البكالوريوس فِي اللغَات أو ما شابه. 

أيضاً خريجي الثانوية العامة الحاصلين على دورات في اللغات، ومن لديه القدرة على الكتابة والاستيعاب بإمكانهم العمل في مجال الترجمة. تحتاج إلى الكثير من القدرات والمهارات إن كنت ترغب أن تصبح مترجم محترف.

تنقسم مهنة الترجمة لعدة أقسام:

يفضل بعض المترجمين العمل في الترجمة العامة، على سبيل المثال: ترجمة المنشورات، الرسائل والوثائق الإعلامية التي لا تتطلب خبرات معينة. والآخرين فضلوا التركيز على الترجمة الطبية، الترجمة القانونية، الترجمة الأدبية، الترجمة في مجال المال/والأعمال والترجمة التسويقية.

مع توسع الشركات عالميًا، ازداد الطلب على المترجمين في مجال التسوّيق.

دعونا في البداية نناقش المتطلبات الأساسية التي تقود نحو النجاح في مجال الترجمة.

السمات الأساسية للمترجم

ازدياد الطلب على الترجمة لا يعني أن أي شخص يمكنه أن يكون مترجمًا. يتطلب الاستمرار في هذه المهنة مهارات وتدريبات متواصلة كما ذكرنا في الأعلى بعض المتطلبات التعليمية.

وهنا بعض من السمات التي يجب أن تتوفر لديك:
١-  المسار، والتوجه.

تبدأ مهنة الترجمة بالمهارات التي تمتلكها (على الأقل) في تحدث لغتين، ولكن المهنة سيتغير مسارها بطريقه أو بأخرى. لنفترض أن هناك مترجمان ماهران بنفس اللغات، لا يعني ذلك بالضرورة أن توجههم الوظيفي سيكون نفسه. قد تكون اتجاهاتهم المهنية مختلفة في المسار والتوجه.

العديد من المترجمين يعملون عملًا حرًا، إذن كيف سيكون التعامل مع عملك، وقدراتك في سبيل إيجاد الدافع الذي يساعدك على التقدم. لك الاختيار بأن تقبل العمل في شركة ترجمة واحدة فقط أو أن تجد عملائك بنفسك. 

إذا اخترت أن تجد عملائك بنفسك، عليك أن تتعلم كيفية جذب العملاء، والوصول إلى أكبر شريحة ممكنة. بمعنى أن عملك سيفرض نفسه. ينبغي عليك أن تختار جيدًا لأن العمل بمجال الترجمة من النادر أن تحصل عليه.

٢- مهارات في التنظيم.

يعتمد نجاحك على مدى قدرتك في مهارات التنظيم. عليك أن تكن جيدًا في إدارة الوقت، خاصة إن كنت مترجم حر. حدد أولوياتك، انظر للمواعيد النهائية بعين الاعتبار وأرسل الفواتير للعملاء في وقتها المحدد.

٣- مهارات في التسويق.

ينبغي أن تعرف كيف تسوق لنفسك انتهز أوقات المناسبات لزيادة فرص العمل. مهارات التسويق هي مهارة مكتسبة إذ تستطيع أن تجد معلومات وافرة على الإنترنت، اختر طرق تعمل بها لصالحك.

 ٤- الاحترافية.

عليك أن لا تتجاهل هذه النقطة. لأنها واحدة من أهم خطوات النجاح. تشمل الاحترافية طريقة تعاملك مع العملاء والجوانب الأخرى لمهنتك. تستطيع أن تبرز احترافيتك بإنشاء موقع إلكتروني يتضمن آراء العملاء الإيجابية عنك. أيضا الصفحات على مواقع التواصل الاجتماعي تعزز ذلك، دع موقعك يتحدث عنك. 

أثبت ذلك من خلال اهتمامك بتصميم الفواتير، تواقيع الايميل، بطاقات العمل والترويسة. تظهر احترافيتك بطريقة ردك للهاتف

٥- استمرارية التعلم

يعتمد نجاحك على اطلاعك على آخر التطورات في مجال الأعمال. كما تحتاج أجهزة الكمبيوتر والهاتف إلى تحديث بشكل دوري. أنت أيضا بحاجة للتحديث. عليك الإلمام بتطورات المجال وأفضل الممارسات. لاتتوقف عن التعلم. بصفتك لغوي حتما أنت على علم بأن القواميس تتحدث بانتظام. 

إذا كنت متخصص في مجالات محددة, فإنه لمصلحتك أن تتعلم آخر التطورات، تقنيات جديدة ومصطلحات جديدة لضمان إتقان الترجمة بامتياز.

مهارات العمل

العناصر في الأعلى سمات شخصية تساعدك على النجاح في مجال الترجمة. بالإضافة إلى هذه المهارات، يجب أن تمتلك مهارات أساسية محددة مرتبطة بعملك. كما تطرقنا إليها من قبل, لتكون ناجحا في ترجمة مجال الأعمال، عليك أن تتعلم مجموعة مهارات معقدة، لأن الترجمة كذلك عمليات معقدة و البقاء للأفضل.

واحدة من أهم مهارات العمل الرئيسة هي أن تكون شغوفًا باللغة.

أضف إلى ذلك، يجب أن تترجم للغتك الأم، عليك مراعاة الدقة والجودة للترجمة، وأيضًا الفروق الدقيقة للغة بالإضافة إلى القواعد النحوية الأساسية. أيضًا يجب أن تكون باحثًا جيدًا.على الرغم من أن بعض الوثائق تتطلب ترجمة مباشرة للغة الهدف، إلا أن أغلب مشاريع الترجمة تحتاج إلى بحث لأنك قد تترجم نصوص قديمة. 

يساعدك البحث على كسب معلومات جديدة، وتقنيات جديدة، وهذا من شأنه أن يضمن لك ترجمة ذات جودة عالية. ينبغي على المترجم الجيد التدرب على الانضباط. من السهل أن لا تهتم بالوقت عندما تكون مترجمًا مستقلًا مما قد يؤدي إلى عدم الالتزام بمواعيد التسليم. إلا أنه أمر مهم لأنه يهدد احترافيتك. 

عليك دائما أن تكون مستعدًا لتسليمها في الأوقات المحددة وأن تذكر أسبابك عندما يتعذر عليك إنهائها في الوقت. استقبل فقط بعض الأعمال لتعمل عليها بشكل واف.  من المغري أن تستقبل عدد هائل من المشاريع دفعة واحدة، ولكن حتى وإن كان مصدر رزقك يعتمد على ما تجنيه. 

فإن عبء العمل يؤدي إلى تكدس المشاريع وإن لم تتدارك الأمر ستخسر بسبب التأخير وعدم تسليمها بوقتها. ضعف مهارات التنظيم تسبب بعض الكوارث. تذكر بأن السمعة الجيدة سبب في جذب العملاء, اذا تعلم الرفض حال عدم قدرتك باستلام عدة مشاريع في الوقت الحالي.

إذا أردت أن تتقدم في عملك، ابحث عن شهادات الخبرة. بالإضافة إلى ذلك، من الأفضل أن تكون خبير في عدة مجالات. كما ذكرنا في السابق بعض من مجالات الترجمة. وبما أن المزيد من الأعمال التجارية أصبحت عالمية، فإن الترجمة التسويقية هي أحد الأنواع المطلوبة.

بعض الخطوات لتصبح مترجم تسويقي ناجحا.

أن تمتلك خبرة في مجال التسويق، خاصة في مجال الترجمة التسويقية. أن تكون خبير في دمج مهاراتك كمترجم وخبراتك في العمل التسويقي. وهذا يعني أن تكون فاهم للغة ومصطلحات المسوقين.

هُنا بعض من الصفات التي يَنبغي أَن تمتلكها.

١- الإلمام الثقافي

يشمل التسويق تحديد الأسواق الجديدة ووضع استراتيجيات وخطط لاقتحام الأسواق والتواصل مع العملاء المستهدفين والتغلب على المنافسين وتلبية احتياجات المستهلكين المحليين. المترجم التسويقي الجيد يجب أن يكون لديه إلمام ممتاز بالثقافات المستهدفة.

اللغة المرتبطة بالثقافة والترجمة ستكون أكثر دقة إذا كان المترجم على معرفة تامة بالكلمات التي ينبغي استخدامها للمستهلكين المحليين لها وقع مختلف أو أهمية .

أيضًا على المترجم أن يكون ملمًا بالمصطلحات التعبيرية الصحيحة، الشائعة والعامية لتناسب الفئات المستهدفة.

الإلمام الثقافي يتضمن التقاليد المحلية وتفضيلات المستهلك: سلوكه وقوانينه والأنظمة بما في ذلك القضايا الاجتماعية- والاقتصادية والتوجيهات السياسية .

٢- العقل التحليلي

ينبغي على المترجم الجيد أن يكون ذو عقل محلل. نظرًا لأهمية ذلك أن يحلل المترجم الوثيقة المصدر ويناقش متطلبات العميل في ظل ثقافته ومعرفته بالسوق المحلي.

قد لا يكون العميل على معرفة تامة بثقافة الأسواق المستهدفة واحتياجاتها. بصفتك مترجم ناقش مع عملائك بوضوح ما ينبغي فعله في الترجمة وما يجب إضافته وتغييره وما لايمكن ترجمته لـ اللغة المحلية.

بالإضافة إلى ذلك يتبادل المترجم وجهات النظر مع العميل، حول كيفية عمل الأسواق المحلية والاحتياجات والحلول وذلك من خلال المنتجات والخدمات الجديدة التي يسعى إليها.

٣- المواءمة

المواءمة  واحدة من الأساليب الحديثة المستخدمة في الترجمة التسويقية. في هذا المجال المترجم لا يترجم فقط بل يصبح كاتبًا إبداعيًا يواءم المحتوى من لغة إلى أخرى. وهذا يعني أن المترجم ينبغي أن يجعل المحتوى مقنع ومتوهج وفقًا للأصل .

يجب أن يستخرج السياق من محتوى المصدر ويجعله متوافقة مع اللغة المستهدفة دون إخلال في الأصلي، قد تستبدل الكلمات الأكثر شيوعًا أو تحذف أو تضيف المزيد لضمان توصيل الرسالة على النحو السليم.

قد يشير المترجم أيضًا إلى تغيرات في التنسيق وأشكال الخطوط والألوان والصور لتلائم المادة التسويقية وفق التفضيلات المحلية.

هذة مجموعة من المهارات والمهارات المتخصصة التي  تقودك نحو النجاح في مهنتك في مجال الترجمة التسويقية 

المصدر 

أحدث المقالات
أحدث التعليقات
الأرشيف

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *