الترجمة الشفهية

ترجمة بتصرف لمقال: Language interpretation

ترجمة: Ghada Altheban 

الترجمة الفورية هي ترجمة شفوية للخطاب او الاشارات من لغة للأخرى دراسات الترجمة هي الدراسة المنهجية للنظرية ووصف وتطبيق الترجمة الفورية والتحريرية.

المترجم الفوري هو الذي يحول الفكرة أو التعبير من اللغه المصدر الى التعبير له بمعنى مماثل الى اللغه الهدف اما في نفس الوقت او كترجمه تتبعيه عندما يصمت المتحدث بعد اكمال جمله او جملتان

هدف المترجم الفوري ايصال كل جزء من المعنى والاسلوب والمضمون والاحساس من الرساله التي يوجهها المتكلم من اللغه المصدر الى المستمعين باللغه الاخرى (باستثناء الترجمة الشفوية المختصره التي تستخدم احيانا في المؤتمرات )

امابالنسبه للخطابات او المحاضرات في بعض الاحيان يتم قراءه النصوص المترجمه مسبقا

انواع الترجمة

المصطلحين الترجمة الشفوية والترجمة التحريريه هم متضادات وليست مترادفات  تعتبر الترجمة الفوريه تحويل مباشر من اللغه المصدر شفهيا (او عن طريق لغه الاشاره) بينما التترجمه التحريريه التحويل من اللغه المصدر (خطاب مسجل او مكتوب او اشارات) الى نص  يتميز العمل بالترجمة التحريريه ان المترجم لديه متسع من الوقت للنظر في المسوده ومراجعه المصادر مثل (القواميس وقائمه الكلمات الخ.)في مرحله الترجمة  حتى لايتم الخلط بالترجمة الصوتيه باللغه الاخرى يسعى المترجم الصوت والصيغه للغه واحد في السيناريو للغه الاخرى مع عدم وجود تفسير او ترجمه للمعنى كمثال متحدث باللهجه الصينيه يكتب باستخدام حروف ابجديه او متحدث للغه الانجليزيه يشرح عن طريق في صياغه اللغه الانجليزيه وتوقيع دقيق لها

في السياق القانوني كالنرجمه الشفوية في المحاكم قد تكون العواقب وخيمه اذا اسيئت الترجمة فالدقه امر بالغ الاهميه  هناك فريقان او اكثر للمترجمين الشفويين الاول يقوم بالترجمة والثاني للرصد لمزيد من الدقه ومن ثم يمكن النشر

المترجمين لديهم وقت للمراجعه والنظر في كل كلمه وجمله قبل ان يتم تسليمها للعميل  بينما هدف المترجميين الشفويين تحقيق الدقه في جميع الاوقات ,في بعض الاحيان يتم تفويت تفاصيل صغيره من النص الاصلي ويمكن للترجم الشفوي سؤال المتحدث للتوضيح  في اي لغه بالاضافه الى لغه الاشاره عندما لا يكون للكلمه رديف يمكن الشرح او التفسير للايصال المعنى كاملا

الاساليب

الترجمة الفوريه (SI) يعاني المترجم انه يجب ان يبذل قصار جهده في غضون الوقت المسموح له وهي سرعه الخطاب الملقي ومن المزايا ايضا حفظ الوقت وعدم ازعاج المتحدث واسترساله بالحديث  النوع الاكثر شيوعا للترجمه هو عندما لا يعلم المترجم\ه الفوري\ه الرساله حتى يسمعها

المكان المثالي للترجمه الشفوية ان يجلس المترجم في كشك عازل للصوت ويتحدث عن طريق مايكرفون بينما يسمع للمتحدث للغه الاخرى عن طريق سماعات الاذن ويراه ايضا  ويمكن للمستمعين سماع الترجمة الفوريه للغه المستهدفه عن طريق سماعات الاذن

وكان أول من إدخال واستعمل الترجمة الفورية  باستخدام المعدات الإلكترونية التي يمكن أن تيسر للاعداد كبيرة من المستمعين في محاكمات نورمبرغ 1945-1946، بأربع لغات رسمية نهضت التكنولوجيا في عام 1920s و 1930s عندما رجل الأعمال الأمريكي إدوارد فيلين والمهندس البريطاني آلان غوردون فينلي وطوروا معدات الترجمة الفوريه ووضعوها في الالات مكتبيه عالميه (IBM)

الترجمة التتبعيه

في الترجمة التتبعيه يطلب من المتكلم التوقف لمده قصيره ليسمح للترجمه –لتكون الترجمة اكثر دقه يلزم وقت اكثر من ذلك –(من المتوقع ضعف الوقت ) على نحو تقليدي, المترجم يقف او يجلس بالقرب من المتحدث

الترجمة التتبعيه يمكن ان تكون على مقاطع قصيره او طويله على حسب رغبه المترجم  في الترجمة التتبعيه (CI)المختصره يعتمد المترجم على الذاكره بينما في الترجمة الشفوية الطويله معظم المترجمين يعتمدون على تدوين الملاحظات  الترجمة التتبعيه تكون للافكار كامله وليس للحديث نفسه وهو مرغوب فيه بحيث يكون لدى المترجم المعنى كاملا في اللغه الهدف  وتتيح ترجمه اكثر دقه واتقاننا واكثر سهوله عندما تتم عن طريق الترجمة التتبعيه القصيره او الفوريه

قبل بدايه الترجمة يتم الاتفاق على طول الاجزاء اعتمادا على تعقيد الموضوع و الهدف من الترجمة على الرغم بان المتحدثين يواجهون صعوبات في التكيف مع انماط الكلام الغير طبيعيه

احيانا يتطلب للترجمه المنظوره من المترجم اثناء عمله في الترجمة التتبعيه  الترجمة المنظوره تجمع بين الترجمة الشفوية والتحريريه يجب على المترجم الشفوي تسليم مستند اللغه المصدر  الى اللغه الهدف حتى وان كان مكتوب باللغه المستهدفه  توجد الترجمة المنظوره عاده ,وليست محصوره على العمل القضائي والطبي

الترجمة التتبعيه هي الطريقه المختاره عندما يكون المستمعون ثنائيو اللغة حاضرين يودون سماع كل من الكلام الأصلي والمترجم ,اما في المحكمة يتم الاحتفاظ بالتسجيل للغه الاصل والترجمة

وفي حال عدم توفر مترجم فوري من اللغه المصدر للغه الهدف يتم احضار مترجمين يعملون بالتناوب كمثال: تتم الترجمة من اللغه اليونانيه الى اللغه الانجليزيه ومن اللغه الانجليزيه الى لغه اخرى  ويعرف كالترجمة المزدوجه  قد تكون هناك حاجه للترجمه الثلاثيه خاصه عندما تكون هناك لهجات ولغات نادره  لا يمكن إجراء مثل هذه الترجمة على نحو فعال الا باستخدام الترجمة التتبعية.

الترجمة الهمسيه

في الترجمة الهمسيه (chuchotage بالفرنسيه ) وتعرف ايضا باسم الوشوشه المترجم لا يهمس عادة، ولكن ببساطة يتحدث بهدوء  وهذا يحتاج القرب الى المستهدف وقد يكون متعبا بسبب وضعيه الجسد المتخذه

بسبب التركيز الشديد من قبل المترجمين اللازمة لسماع كل كلمة المنطوقة وتقديم ترجمه دقيقه للغه الهدف ,المترجمون المحترفيين يعملون كثنائي او فريق مكون من ثلاثه اشخاص ، بحيث يمكن للمترجمين الفوريين التبديل والراحة بعد ترجمه لمدة عشر إلى عشرين دقيقة (اعتمادا على صعوبة المحتوى).

الانواع

ترجمه المؤتمرات

ترجمه المؤتمرات تعود على الترجمة الشفوية في مؤتمر او اجتماع كبير اما ترجمه فوريه او تتبعيه  ادى ظهور الاجتماعات متعدده اللغات الى تقليص كميه الترجمة التتبعيه في العشرون السنه الماضيه

وتنقسم الترجمة الشفوية للمؤتمرات بين سوقين: مؤسسي وخاص. المؤسسات الدولية (الاتحاد الأوروبي، الأمم المتحدة، المكتب الأوروبي للبراءات، وغيرها)، التي تعقد اجتماعات متعددة اللغات، وغالبا يفضل الترجمة للعديد من اللغات الأجنبية إلى اللغة الأم المترجمين الفوريين. وتميل الأسواق المحلية الخاصة إلى عقد اجتماعات ثنائية اللغة (اللغة المحلية بالإضافة إلى لغة أخرى)، ويعمل المترجمون الشفويون داخل لغتهم الأم ولغه اخرى  هذين السوقيين ليسوا متنافيين  والرابطة الدولية للمترجمين الشفويين للمؤتمرات هي الرابطة الوحيدة العالمية للمترجمة الشفوية للمؤتمرات تأسست في عام 1953، وتضم عضويتها أكثر من 2،800 مترجمين محترفين للمؤتمرات، في أكثر من 90 بلدا.

الترجمة في المحاكم

ويتتم الترجمة القضائيه أو القانونيه في محاكم العدل والمحاكم الإدارية وأينما اجريت إجراءات قانونية (كمركز للشرطة للاستجواب، أو قاعة للمؤتمرات للإيداع، او للاخذ باليمين الدستوريه ). ويمكن أن تكون الترجمة القانونيه هي الترجمة التنفيذيه لشهادة الشهود، على سبيل المثال، أو الترجمة الفورية لجميع الإجراءات، بالوسائل الإلكترونية، لشخص واحد أو لجميع الأشخاص الحاضرين

ويعتببر حق ان يترجم المترجم المختص  للاي شخص لايفهم لغه المحكمه(وخاصه المتهم في محاكمه جنائيه ) وهي قاعده اساسيه للعداله  ولذلك، كثيرا ما يكفل هذا الحق في الدساتير الوطنية، وإعلان الحقوق، والقوانين الأساسية المنشئة لنظام العدالة، أو السوابق القانونيه التي تضعها المحاكم العليا غير أنه ليس إجراء دستوريا (في الولايات المتحدة) بوجود مترجم معتمد لدى استجواب الشرطة.

في الولايات المتحدة، اعتمادا على اللوائح والمعايير التي تلتزم بها الدولة والولايات التابعه لها.، فإن المترجمين الشفويين في المحاكم عادة ما يعملون لوحدهم عند الترجمة التتبعيه أو كفريق واحد، عند ترجمتهم الفوريه  وبالإضافة إلى التمكن للغة المصدر واللغة المستهدفة، فإن المطلوب من المترجمين الشفويين للمحكمة معرفة تامة بالقانون والإجراءات القانونية والمحاكمات  وكثيرا ما يطلب منهم الحصول على إذن رسمي من الدولة للعمل في المحاكم ومن ثم يطلق عليهم مترجمون محكمون معتمدون وفي العديد من الولايات القضائية، تعتبر الترجمة جزءا أساسيا في الأدلة. وقد تؤدي الترجمة الغير وافيه أو ببساطة الفشل في الترجمة إلى خطا قضائي

ترجمه المرافق

في ترجمه المرافقين یرافق المترجم الشفوي شخص أو وفد في جولة أو في زیارة أو في اجتماع أو مقابلة. ويسمى المترجم في هذا الدور مترجم مرافق

الترجمة في القطاعات العامه

والمعروف أيضا باسم الترجمة المجتمعية، هو نوع اترجمه حيث يحدث في مجالات مثل الخدمات القانونية والصحية والحكومية والاجتماعية والإسكانية والبيئية والتعليمية وخدمات الرعاية الاجتماعية. في الترجمة التتبعيه توجد عوامل تحدد وتؤثر على إنتاج اللغة والتواصل، مثل المحتوى العاطفي للكلام، او محيط الاجتماعي المعادي او المستقطب فانها تخلق توتر بقوه العلاقه بين المشاركين وتكون مسؤوليه المترجم الشفوي اكثر من المتوقع في كثير من الحالات ,وفي بعض الحالات حياه الشخص تعتمد على عمل المترجم الشفوي

الترجمة الطبيه

الترجمة الطبي ھي مجموعة فرعیة من ترجمه الخدمة العامة، ویتکون من التواصل بین العاملین في مجال الرعایة الصحیة والمریض وأسرھم أو بین موظفي الرعایة الصحیة الذین یتحدثون بلغات مختلفة، فيسهلها المترجم  الفوري، وعادة یکونون متعلمین رسمیا ومؤھلین لتقدیم خدمات الترجمة ھذه في بعض الحالات يمكن للموظفين الطبيين الذين يتحدثون بلغات متعددة أن يشاركوا بدوام جزئي كأعضاء في بنوك اللغة الداخلية اعتمادا على متطلبات الدولة / الولايه المحددة، غالبا ما يطلب من المترجم أن يكون لديه بعض المعرفة من المصطلحات الطبية، والإجراءات المشتركة،ومقابله المريض وعمليه الفحص  وغالبا ما يكون المترجمون الشفويون الطبيون مسؤولين ثقافيين عن الأشخاص (بغض النظر عن اللغة) الذين ليسوا على دراية أو غير مرتاحين في المستشفيات أو في العيادات الطبية

فعلى سبيل المثال، لا توجد في الصين شهادة إلزامية للمترجمين الشفويين الطبيين اعتبارا من عام 2012. معظم التراجم في المستشفيات في الصين يتم من قبل الأطباء، الذين يتقنون اللغة الصينية والإنجليزية (ومعظمهم) متخصص بها  وهيم يترجمون أكثر في البيئات الأكاديمية من أجل العلاقات بين الأطباء والمرضى عندما يحتاج المریض إلی خدمة باللغة الإنجلیزیة في مستشفی صیني، غالبا ما یتم توجیه المریض إلی أحد الموظفین في المستشفی، والذي یعترف به زملاؤه کمتقنین في اللغة الإنجلیزیة الجودة الفعلية لهذه الخدمة للمرضى أو الترجمة الطبية للتواصل بين الأطباء الذين تحدثون بلغات مختلفة غير معروفه من قبل المجتمع المترجم له كما المترجمين الذين يفتقرون إلى خلفيه بالرعاية الصحية نادرا ما يعتمد عليهم للترجمة الطبية في المجتمع الطبي. يمكن اعتبار المترجمين الفوريين العاملين في إعداد الرعاية الصحية متخصصين في مجال الرعاية الصحية.

ترجمه لغه الاشاره

يجب على مترجم لغة الإشارة أن ينقل الرسائل بين لغتين مختلفتين بدقة ,هناك مترجم شفوي للصم والبكم ,تحدث الترجمة عندما يتحدث الشخص ويترجم المترجم إلى لغة الإشارة أو اي طريقه يستخدمها الصم  وتحدث الترجمة أيضا بشكل معاكس : عندما يتحدث الاصم بلغه الاشاره يترجم  المعنى المعبر عنه في الإشارات إلى اللغة الشفوية في جلسه الاستماع ,والذي يشار اليه بالترجمة الصوتيه  ويمكن ان تكون كترجمه تتبعيه او فوريه  ويقومون المترجمون الفوريون المتخصصون في لغة الإشارة بوضع أنفسهم في غرفة أو مساحة تسمح لهم بمشاهدة المشاركين الصم بوضوح وسماع المتحدثين  في بعض الحالات، يمكن للمترجم الترجمة من لغة إلى أخرى ما إذا كانت اللغة الإنجليزية إلى لغة الإشارة البريطانية او لإنجليزية إلى لغة الإشارة الأمريكية او الإسبانية إلى الإنجليزية إلى لغة الإشارة الأمريكية

ويتاح للصم ايضا العمل كمترجمين  يمكن للصم عمل فريق مع نظير لهم من الصم للترجمه لهم بلغه الاشاره الذي لا يعرفونها في ذلك البلد , والذين لديهم  المهارات اللغوية ضعيفه او تأخر النمو أو لديهم إعاقات نفسية و / أو بدنية والذي يجعل التواصل تحديا فرديا  وفي حالات أخرى قد يترجم المترجم للغة الإشارة، أي نوع من لغة الإشارة التي يعرفها فريق الصم ، ثم يترجم فريق الصم اللغة التي يستطيع الفرد فهمها. كما أنها تترجم المعلومات من وسيلة الى لغه اخرى – على سبيل المثال، عندما يكون الشخص يرى لكن لايسمع ، يمكن تعيين مترجم لنسخ تلك العلامات إلى يد الصم المكفوفين وإضافة معلومات

ويتلقى معظم المترجمين الشفويين تدريبا رسميا في برنامج تدريب المترجمين الشفويين (ITP) تختلف فتره التدريب في برنامج تدريب المترجمين الشفويين وعادة ما تكون سنتين أو أربع سنوات للحصول على شهادة  كما تتوفر برامج للدراسات العليا

في الولايات المتحدة، مترجمون لغة الإشارة لديهم شهادات على مستوى الولايه وعلى مستوى الدولة. سجل المترجمين للصم (RID), منظمه غير ربحيه وهي معترفه ومصدقه وطنيا  بالاضافه الى متطلبات التدريب واختبار الشهاده, اعضاء سجل المترجمين للصم يجب ان يلتزموا بعواقد السلوك المهني وعمليه التظلم ومتطلبات التعليم المستمر  هناك العديد من برامج تدريب المترجمين الشفويين في الولايات المتحدة. اللجنة الجماعية لتعليم المترجم الشفهي هي الهيئة التي تعتمد برامج إعداد المترجم الشفهي.  ويمكن الاطلاع على قائمة بالبرامج المعتمدة على الموقع الالكتروني للجنة.

ولدى البلدان الأوروبية و البلدان  الاخرى رابطتها الوطنية الخاصة لمترجمي لغة الإشارة ولدى بعض البلدان أكثر من رابطة وطنية واحدة بسبب الاختلافات الإقليمية أو اللغوية المنتدى الأوروبي لمترجمين لغة الإشارة (EFSLI) هي المنظمة الشاملة لمترجمي لغة الإشارة في أوروبا.في كندا الجمعيه المهنيه التي تعترف بالمترجمين الشفويين للغة الإشارة وتصرح بهم على الصعيد الوطني هي جمعية المترجمين الفوريين للبصريات في كندا  (AVLIC) تحت جمعيه المترجمين الفوريين للبصريات فروع عده وكل فرع يمثل منطقه من كندا

ترجمه وسائل الاعلام

وبحكم طبيعه الاعلام ، يجب أن يتم ترجمه وسائط الإعلام في نفس الوقت. يتم توفيير الترجمة خصيصا للتغطيات التلفزيونيه المباشره مثل المؤتمرات الصحفية، والمقابلات المباشره أو المسجلة مع الشخصيات السياسية والموسيقيين والفنانين والرياضيين أو الناس من اوساط رجال الاعمال في هذا النوع من الترجمة الفوريه يجب على المترجم الجلوس في كشك عازل للصوت بحيث يمكنه\ا ان يرى المتحدثين والطاقم بطريقه مثاليه  ويجب فحص جميع المعدات قبل البدء وعلى وجه الخصوص يجب فحص توصيلات الستالايات مرارا وتكرار  لضمان عدم إعادة صوت المترجم مرة أخرى والمترجم يسمع قناة واحدة فقط في كل مرة في حالة المقابلات المسجلة خارج الاستوديو  وبعض برامج الشؤون يترجم المترجم مايراه على التلفاز  الضوضاء في الخلفيه ممكن ان تكون مشكله حقيقه  يجب على المترجم الشفوي الذي يعمل في ترجمه وسائل الاعلام ان يكون سلس وواثق كالمذيع التلفزيوني

وقد اكتسبت الترجمة الإعلامية وضوحا اكثر ووجودا خاصة بعد حرب الخليج وقد بدأت قنوات التلفزيون في توظيف المترجمين الفوريين ويترجم المترجم الشفوي المؤتمرات الصحفية، وصافره الهاتف والمقابلات، والتغطية المباشره للمشاهدين وهو أكثر إجهادا من أنواع الترجمة الاخرى كمترجم عليه التعامل مع مجموعة واسعة من المشاكل التقنية إلى جانب متاعب غرفة التحكم والنقاشات خلال البث المباشر

طرق الترجمة

ويمكن تقديم خدمات الترجمة الشفوية بطرائق متعددة. والطريقه الأكثر شيوعا التي يتم من خلالها توفير خدمات الترجمة هي الترجمة في المكان المطلوب

الترجمة في الموقع او المكان

وتسمى الطريقه هذه “الترجمة الشفوية الشخصية” أو أحيانا بالعامية “وجها لوجه”، على أن يكون المترجم حاضرا فعليا لكي يترجم  في إطار الترجمة في الموقع او المكان ، جميع الأطراف التي ترغب في التحدث مع بعضها البعض تقع عادة في نفس المكان.  هذه هي إلى حد بعيد الطريقة الأكثر شيوعا لمعظم إعدادات الخدمة العامة والاجتماعية.

الترجمة عن طريق الهاتف

ويشار أيضا إلى “الترجمة الشفوية عبر الهاتف” و “الترجمة الهاتفية” و “الترجمة الشفوية عن بعد” تتم إضافة المترجم إلى مكالمة جماعية. ويمكن استخدام الترجمة الشفوية الهاتفية بدلا من الترجمة الفورية في المكان عندما لا يكون هناك مترجم فوري متاح في الموقع الذي تحتاج فيه الخدمات. ومع ذلك، فهي أكثر شيوعا في الحالات التي يكون فيها جميع الأطراف الراغبة في الاتصال ببعضها البعض عن طريق الهاتف (مثل التطبيقات الهاتفية للتأمين أو بطاقات الائتمان أو الاستفسارات الهاتفية من المستهلكين إلى الشركات).

الترجمة عن طريق الفيديو

خدمات الترجمة الفوريه للفيديو عن بعد (VRI)او خدمه ارسال الفيديو (VRS)مفيده لحواجز اللغه للثقافه البصريه والاقرار بصلته ,وهو أكثر قابلية للاستعمال بحيث يكون احد الطرفين  أصم، او يعاني من صعوبة في السمع أو ضعف بالكلام (أبكم) وفي مثل هذه الحالات تكون سرعه الترجمة نفس اللغة الرئيسية،مثل لغة الإشارة الفرنسية (FSL)إلى اللغة الفرنسية المنطوقه, لغة الإشارةالاسبانيه (SSL)إلى اللغة الإسبانية المنطوقه، لغه الإشارة البريطانيه (BSL)إلى التحدث باللغة الإنجليزية المنطوقه، ولغة الإشارة الأمريكية أيضا(ASL) إلى التحدث باللغة الإنجليزية المنطوقه ( لغه الاشاره البريطانيه ولغه الاشاره الامريكيه مختلفتان تماما) الخ كما أن المترجمين الفوريين للغة الإشارة، الذين يمكنهم أيضا ترجمه اللغات الرئيسية (مثل ومن لغه الاشاره الاسبانيه، وإلى اللغة الإنجليزية المنطوقة) متوفرين ايضا لكن بشكل قليل  ويتطلب هذا النشاط جهدا كبيرا من المترجم,،لأن لغات الإشارة لغات طبيعية متميزة مع بناءها وبناء الجملة الخاصة بها، تختلف عن النسخة السمعية من نفس اللغة الرئيسية.

مع ترجمة الفيديو، يترجم المترجمون لغة الإشارة عن بعد عن طريق مكالمه الفيديو المباشره ، بحيث المترجم يمكن أن يرى الاصم او الابكم والتحدث بجلسة الاستماع والعكس صحيح  وهو الحال في الترجمة الشفوية عبر الهاتف، يمكن استخدام الترجمة الشفوية بالفيديو في الحالات التي لا يتوفر فيها مترجمون فوريون ومع ذلك، لا يمكن استخدام الترجمة الشفوية بالفيديو في الحالات التي يتحدث فيها جميع الأطراف عن طريق خط هاتف واحد ترجمه الفيديو عن بعد و خدمه ارسال الفيديو  يتطلب من جميع الأطراف الحصول على المعدات اللازمة بعض المعدات المتقدمة تمكن المترجمين الفوريين من التحكم في كاميره الفيديو، من أجل التكبير والتصغير، وتوجيه الكاميرا نحو الطرف الذي يتحدث بلغه الاشاره

اماكن المترجمين

ويعمل معظم المترجمين الشفويين بدوام كامل من أجل وكالات الترجمة الهاتفية، ومؤسسات الرعاية الصحية، والمحاكم، والأنظمة المدرسية، والمنظمات الدولية مثل الأمم المتحدة، والاتحاد الأوروبي، والاتحاد الأفريقي.

اكبر شركه في العالم للترجمه حاليا في المفوضيه الاوروبيه التي توظف مئات الموظفين والمترجمين الشفويين المستقلين الذين يعملون في اللغات الرسمية للاتحاد الأوروبي وبعض الدول الأخرى. ولدى مؤسسات الاتحاد الأوروبي الأخرى (البرلمان الأوروبي ومحكمة العدل الأوروبية) خدمات ترجمة أقل.

المصدر

أحدث المقالات
أحدث التعليقات
الأرشيف

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *